duminică, 18 octombrie 2020

VIVALDI / Nisi Dominus RV 608 / 4.Cum dederit dilectis suis

                                                                             Antonio Vivaldi (1678-1741)






                                             "Nisi Dominus - Cum Dederit" de Antonio Vivaldi. Andreas Scholl.wmv

Nisi Dominus
RV 608
Image illustrative de l’article Nisi Dominus (Vivaldi)
Cantique des degrés de la Bible en hébreu, à l'entrée de la Cité de David (vieille ville de Jérusalem) des prophètes David (roi d'Israël) et Salomon (roi d'Israël)

GenreAriapsalmodiemusique sacréemusique baroque
Nb. de mouvements9
MusiqueAntonio Vivaldi
TextePsaume 127 (126) du prophète Salomon (roi d'Israël) (xe siècle av. J.-C.) du Livre des Psaumes de la Bible
Durée approximative21 min
Dates de compositionVers 1716 (présumé)

Portrait présumé d'Antonio Vivaldi en 1723 (musée international et bibliothèque de la musique de Bologne)

Nisi Dominus (Vivaldi)

C'est une psalmodie sur fond d'instruments à cordes du psaume 127 (126), du prophète Salomon (roi d'Israël), du xe siècle av. J.-C., du cantiques des degrés, du livre des Psaumes de la Bible, sur le thème de la foi et la croyance au mystère chrétien.

Histoire

Le psaume 127 (126) du livre des Psaumes de la Bible, du prophète Salomon (roi d'Israël), fait partie de la série des « Psaumes des montées » (psaumes N°120 à 134, ou cantiques des degrés), d'itinéraire de recherche et de montée vers Dieu de la religion abrahamique.

Le roi-prophète Salomon exhorte, par ce psaume, son peuple juif, au Xe siècle av. J.-C., à mettre leur foi et leur confiance en Dieu, en les assurant qu'ils ne doivent attendre le succès de leur vie que de lui, et qu'il ne sert à rien d'œuvrer sans la présence de Dieu à ses côtés.

Ce psaume est mis en musique entre autres par le compositeur violoniste et prêtre catholique Antonio Vivaldi (probablement vers 17165) dans son credo RV 592 du catalogue de ses œuvres.

Ce credo baroque sacré lyrique de la liturgie hébraïque et chrétienne, avec une voix de soliste psalmodiée sur fond d'ensemble de viole d'amour, d'instruments à cordes, et basse continue, résume l'affirmation en la foi et la croyance au mystère chrétien, clôturé d'un Amen (« ainsi soit-il » en hébreu).

Vivaldi a composé un autre Nisi Dominus (RV 803) en 17398.

"Nisi Dominus - Cum Dederit" de Antonio Vivaldi. Andreas Scholl.wmv

1.Nisi Dominus: IV. Cum dederit dilectis suis somnum. Largo
Artist:Andreas Scholl, Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer
Album:For the God Who Sings

----------------------------------------------------------------------------------------------

2.Ps. 126: Nisi Dominus; Studio di Giovanni Vianini, Milano, It.


-----------------------------------------------------------------------------------------------



Psaume 127 (126) (vulgata)

Nisi Dominus ædificaverit domum
In vanum laboraverunt qui ædificant eam.

Nisi Dominus custodierit civitatem
Frustra vigilat qui custodit eam.

Vanum est vobis ante lucem surgere :
Surgite postquam sederitis,
Qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum.

Ecce hæreditas Domini, filii :
Merces fructus ventris.
Sicut sagittæ in manu potentis :
Ita filii excussorum.

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
Non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.


=======================================================

Text latin si trad. in romana

Psalmul 127:1-5  /  O cântare a treptelor. A lui Solomon.

                                       PSALMUL 126  /  O cantare a treptelor.

================================

 Canticum graduum Salomonis. 

  Ps 126, 1 : Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilavit qui custodit eam.


1 Dacă nu zidește Domnul o casă,

   în zadar trudesc cei ce o zidesc.

   Dacă nu păzește Domnul o cetate,

       degeaba veghează cel ce o păzește.


Ps 126, 2 : Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris ; cum dederit dilectis suis somnum.


Degeaba vă sculați dis‑de‑dimineață

      și vă culcați târziu,

      mâncând o pâine câștigată cu durere.

      Preaiubitului Său însă El îi dă cu adevărat odihnă.


Ps 126, 3 : Ecce hereditas Domini filii : merces fructus ventis.


Iată, fiii sunt o moștenire de la Domnul,

       rodul pântecului este o răsplată.


Ps 126, 4 : Sicut sagittae in manu potentis : ita filii excussorum.


      4 Ca săgețile în mâna unui viteaz,

       așa sunt fiii din anii tinereții.


Ps 126, 5 : Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis : non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta.


    5 Ferice de bărbatul

      care își umple tolba cu ei;

      ei nu se vor rușina

      când vor vorbi cu dușmanii la poartă.


(nota: in alte trad. subiectul ultimelor 2 versete este la singular: el (nu se va ...etc.)

==============================


Psaume 127 (126) 

=

Le premier verset du psaume 127 (suivi d'un vers sans rapport) en vieil allemand sur un mur, à Bayreuth : Wo der Herr nicht das Haus bawet, so arbeiten umb sonst die dran bawen. Wer wiel bauen an die Strasen, der mus die Leuth reden lasen. (« Là où le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Qui veut construire le long des rues, celui-là doit laisser les gens parler »)
Le premier verset du psaume 127 (suivi d'un vers sans rapport) en vieil allemand sur un mur, à Bayreuth : Wo der Herr nicht das Haus bawet, so arbeiten umb sonst die dran bawen. Wer wiel bauen an die Strasen, der mus die Leuth reden lasen. (« Là où le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Qui veut construire le long des rues, celui-là doit laisser les gens parler »)


Le psaume 127 (126 selon la numérotation grecque), intitulé shir hamaalot leShlomo dans la liturgie juive et Nisi Dominus dans la liturgie chrétienne, est un cantique des degrés. Destiné à une liturgie chantée (plus précisément psalmodiée), il a inspiré nombre d’œuvres d’art, visuelles ou d'ordre musical (celles-ci accompagnées ou non d'instruments), qui s'éloignent donc de la pure liturgie.





Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis SegondVulgate latine
1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה:אִם-יְהוָה, לֹא-יִבְנֶה בַיִת-- שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ;אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר[Cantique des degrés. De Salomon.] Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.[Canticum graduum Salomonis] Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit
2שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם, מְאַחֲרֵי-שֶׁבֶת--אֹכְלֵי, לֶחֶם הָעֲצָבִים;כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָאEn vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, et mangez-vous le pain de douleur ; il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum
3הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים: שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶןVoici, des fils sont un héritage de l’Éternel, le fruit des entrailles est une récompense.Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris
4כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר-- כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִיםComme les flèches dans la main d’un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum
5אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר-- אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם:לֹא-יֵבֹשׁוּ-- כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַרHeureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte.Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta

Usages liturgiques

Le premier verset du psaume 127 appliqué à la bataille de Messkirch. Tableau de l’église Saint-Pierre Saint-Paul de Meßkirch-Rohrdorf
Le premier verset du psaume 127 appliqué à la bataille de Messkirch. Tableau de l’église Saint-Pierre Saint-Paul de Meßkirch-Rohrdorf

Dans le judaïsme

Le psaume 127 est récité à Min'ha entre Souccot et le Shabbat Hagadol.

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Depuis le haut Moyen Âge, ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de l'office de none pendant la semaine, plus précisément du mardi au samedi, entre les psaume 126 (125) et psaume 128 (127), d'après la règle de saint Benoît, fixée vers 530.

Au cours de la liturgie des Heures, le psaume 126 (numérotation catholique) est récité le mercredi de la troisième semaine, aux vêpres.

Mise en musique

Nisi Dominus, RV 608

L'œuvre est en 9 mouvements.

  1. Nisi Dominus
  2. Vanum est vobis ante lucem surgere
  3. Surgitis sederitis postquam
  4. Cum dederit dilectis suis
  5. Sicut sagittae in manu potentis
  6. Beatus vir qui implevit
  7. Gloria Patri et Filio
  8. Sicut erat in principio
  9. Amen
---------------------------
Text latin si eng. + fragm. muzicale.

Nisi Dominus, RV608 https://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W2889_66809

composer
author of text
Psalm 126

Nathalie Stutzmann (contralto)The King's ConsortRobert King (cond.)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Antonio VIVALDI - "Nisi Dominus 

RV608" - by the Academy of Ancient 

Music-C.HOGWOOD

[COMPLETE]


 https://www.youtube.com/watch?v=QP73569coeo


NISI DOMINUS RV 608 : total time : 20,51mn.
1- Nisi Dominus  2- Vanum est vobis  3- Surgite postquam sederitis
4- Cum dederit dilectis suis somnum(de la min 6)  5- Sicut sagittae in manu potentis 
6- Beatus vir qui implevit  7- Gloria Patri et Filio  8- Sicut erat in principio
9- Amen.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu